==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་འབྱུང་བློ་གྲོས།
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཆོས་འབྱུང་བློ་གྲོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་ཏཱ་རཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་པས་དང་པོར་ཞིག་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གདན་དྲང་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་མོ་བཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ལྷག་པར་གྲོལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་འཕྲོ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་བཅིང་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས་གུར་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྨད་ཕྲ་བ་སྟེང་ཡངས་པ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། དེའི་འཁྲིས་ཁྱབ་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་གཡོ་
བའི་བ་

【汉语翻译】
金刚度母修法。
教生慧。
金刚度母修法。
教生慧。
印度语：瓦日ra达ra萨达那姆。
藏语：金刚度母修法。 顶礼圣度母！
瑜伽士首先于自心间，观想阿字圆满化为月轮。其上安住黄色当字。 当字圆满化为九尖金刚杵。于其中心观想当字。 以其光芒迎请智慧萨埵之自性。 祈请如世尊母，以无尽庄严之手印等庄严自身。 四面八臂，以金刚跏趺坐姿安住。 为十位天女眷属所围绕。 观想面向虚空。 从自心间的种子字中发出，以鲜花等五种供养物如法供养，忏悔罪业， 随喜功德， 皈依三宝， 发菩提心， 修持慈悲喜舍四无量心。
之后，观想诸法之自性，犹如梦幻，无有自性，从原始以来未曾生起，且已解脱，念诵此咒： 嗡，修尼雅达嘉纳班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。
之后，忆念菩提心。 观想虚空中让字圆满化为日轮。 其上吽字圆满化为三尖金刚杵。 从其光芒中真实生起，随所欲求，广大之光网遍布的金刚墙。 从其光芒中生起金刚帐，金刚地基。 亦观想于外境结界。 以其光芒驱逐魔障，于帐篷中央，观想虚空自性之法源，埃字形象，下细上宽之白色。
于其中心，于虚空自性中，安住于各种莲花花蕊之上，三尖金刚杵。 其周围遍布四大之坛城，即让字圆满化为黑色半月形之风坛城，于两端摇动之风

【英语翻译】
Vajra Tara Sadhana.
Chos 'byung blo gros.
Vajra Tara Sadhana.
Chos 'byung blo gros.
In Sanskrit: Vajra Tara Sadhanam. In Tibetan: Vajra Tara Sadhana. Homage to the Noble Tara!
The yogi should first visualize in their own heart a moon disc arising from the complete transformation of the letter A. Upon it resides the yellow Tam letter. From the complete transformation of that arises a nine-pointed vajra. In its center, one should meditate on the Tam letter. With its rays, one should invite the wisdom being of the same nature. One should request the Blessed Mother, adorned with inexhaustible hand gestures and so forth. She has four faces and eight arms, and sits in the vajra posture. She is surrounded by a retinue of ten goddesses. One should visualize her facing the sky. From the seed syllable in one's own heart, one should emanate and offer the five sensory offerings, such as flowers, and properly worship, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, and meditate on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
Then, one should recite the mantra of the nature of all phenomena, which is like a dream, without inherent existence, unborn from the beginning, and completely liberated: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是).
Then, one should recall the mind of enlightenment. One should visualize in the sky the Ram letter completely transforming into a sun disc. Upon it, the Hum letter completely transforms into a three-pointed vajra. From its rays, one should truly generate, as desired, a vast network of light rays, a vajra fence. From its rays, one should generate a vajra tent, a vajra ground. One should also visualize binding the boundaries on the outside. With its rays, one should dispel obstacles, and in the center of the tent, one should visualize the nature of space, the form of the E letter, white, narrow at the bottom and wide at the top.
In its center, in the nature of space, residing on the stamen of various lotuses, is a three-pointed vajra. Surrounding it are the mandalas of the four great elements, namely, the Yam letter completely transforming into a black, half-moon-shaped wind mandala, with two swaying tips.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཟུར་རྣམས་སུ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དྲིལ་བུས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུབ་བཞི་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྟེགས་བུ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། སྟེགས་བུ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དེའི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། གེ་སར་དང་བཅས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཏཱཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྟགས་ལ་སྡུད་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་རྟགས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་ངག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། གཞོན་ནུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ན་ཚོད་གཞོན་ནུ་འོད་དང་ལྡན་པ། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། སངས་རྒྱས་བཞིའི་ཅོད་པན་ཅན་ཆེན་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་
གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང༌། མདའ་དང༌། དུང་བསྣམས་

【汉语翻译】
以丹字为标志。其上是由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字产生的红色三角形火轮，各角以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字为标志。其上是由邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字产生白色圆形水轮，以铃铛为标志。其上是由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字产生黄色四方形大自在轮，各角以三股金刚杵为标志。认识到它的自性如梦一般，在遍布三界的基座上，四大元素完全转化，从中生出完全清净的佛土，简而言之，显现为解脱的大城市，是遍照如来的自性，在各种金刚座的中央，是各种珍宝自性的四方形宫殿。四面有门，八根柱子庄严，四周环绕着四个台阶，装饰着四个马厩，以网和半网、铃铛、镜子、扇子、各种旗帜和铃铛来装饰。在其核心中央，是八瓣莲花，在具有花丝的花药之上，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字完全转化而成的月轮，是如镜子般智慧的自性。其上是黄色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：空性）字安住于日轮之上，是平等性的智慧的自性。然后，从当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：空性）字完全转化成九股金刚杵，如黄金般的颜色，具有种子的心髓，是各别自性的智慧。从那放射出的光芒，以十方薄伽梵母的形象利益一切众生，然后又同样地收摄于金刚的标志中，这本身就是事业成就的自性。然后，从种子字和月亮和太阳完全转化，薄伽梵母是法界清净的自性，金刚度母，四面，以一切饰品庄严，八臂，如黄金般的颜色，具有少女的特征，辉煌而庄严，青春年少，光芒四射，金耳环摇曳，具有四佛的顶髻，具有伟大的红莲宝的光芒。右手中的金刚杵和绳索、箭和海螺

【英语翻译】
Marked with the letter Da. Above that, a red triangular fire wheel born from the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), marked with the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) at each corner. Above that, a white circular water wheel born from the letter Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water), marked with bells. Above that, a yellow square great empowerment wheel born from the letter Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth), marked with three-pronged vajras at each corner. Recognizing its nature as dreamlike, on a platform pervading the three realms, the four great elements are completely transformed, from which arises the completely pure Buddha-field, in short, the great city of liberation, the nature of Vairochana, in the center of various vajra seats, a square palace of the nature of various jewels. With four doors, adorned with eight pillars, surrounded by four platforms, decorated with four horse stables, adorned with nets and half-nets, bells, mirrors, fans, various banners, and bells. In the center of its essence, an eight-petaled lotus, on the stamen with filaments, the moon mandala completely transformed from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), is the nature of mirror-like wisdom. Above that, the yellow letter Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Emptiness) residing on the sun mandala is the nature of equality wisdom. Then, from the complete transformation of the letter Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Emptiness), a nine-pronged vajra, like the color of gold, possessing the heart essence of the seed, is the nature of discriminating wisdom. The rays emanating from it benefit all sentient beings in the form of the Bhagavatis of the ten directions, and then similarly gather into the symbol of the vajra, which itself is the nature of accomplished activity. Then, from the complete transformation of the seed syllable and the moon and sun, the Bhagavati is the nature of the pure Dharmadhatu, Vajra Tara, with four faces, adorned with all ornaments, eight arms, like the color of gold, possessing the characteristics of a young woman, glorious and splendid, youthful and radiant, with golden earrings swaying, possessing the crown of the four Buddhas, possessing the light of great Padma Raga. In the right hands, a vajra and a lasso, an arrow, and a conch shell.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ན་ཨུཏྤ་ལ་སེར་པོ་དང༌། གཞུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། ཞལ་དང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ། རྒྱབ་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྔགས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་པ་ཏཱཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་གོ །འོག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་ཡིག་གོ །དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བསྒོམས་ནས། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་བྱས་ནས་དེའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཤར་སྦོར་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཟླ་བ་ལ་གནས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཟླ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་གནག །ཕྱག་ན་སྤོས་ཀྱི་སྡོང་བུ་བསྣམས། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ལེགས་པར་བརྒྱན། །མར་མེའི་སྡོང་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཟླ་བ་རེ་ཡིག་ལས་བྱུང་མ། །བྱང་དུ་དེ་བཞིན་དྲིའི་སྒྲོལ་མ། །ཟླ་བ་ཏུ་ཡིག་ལས་བྱུང་མ། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལེགས་པར་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ། །པང་དུ་དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱེ། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་བསྒོམ། །ཉི་མ་ལ་གནས་རྒྱན་ཀུན་ལྡན། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཏྟཱ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་དཀར། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡོན་པ་བདུད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ལྷོ་ན་ཞགས་པ་སེར་མོ་སྟེ། །རེ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་མ།།
ཞགས་པ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་མ། །ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་སྟེ། །ཏུ་ཡི

【汉语翻译】
此外，左边是黄色的乌巴拉花、弓、铁钩、绳索和带有威胁的手印。第一个脸像金子的颜色，右边是白色，左边是红色，后面是蓝色。以金刚跏趺坐姿安住。持咒者从自己心间的种子字中，真实生起坛城主尊的脸，然后取出。十位度母的差别，是从ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）的种子字中产生的。嗡 ཏཱ་རེ་ ཏུཏྟཱ་རེ་ ཏུ་རེ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，度热，梭哈！）在东方等方向的花瓣上，是安住在月亮坛城上的嗡 ཏཱ་རེ་ ཏུ་རེའི་（藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुरे，梵文罗马拟音：oṃ tāre ture，汉语字面意思：嗡，达热，度热）字。在东方等方向的门上，是安住在太阳上的ཏཱ་རེ་ཏུ་རེའི་（藏文，梵文天城体：तारे तुरे，梵文罗马拟音：tāre ture，汉语字面意思：达热，度热）字。上方是安住在太阳坛城上的སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）字。下方是安住在太阳坛城上的ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字。从那些种子字完全转变后，观想具有象征物和本性心髓。通过它的光芒，进行放出和收回，然后从它的种子和象征物完全转变后，就成了度母们。要知道，十位度母就是十地的自性。金刚跏趺坐的瑜伽母，一面二臂。东方的布施度母，身色白色，安住在月亮上，以饰品庄严。手中拿着花鬘，观想从嗡字中生出。南方的焚香度母，从月亮上的ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中生出，身色黑色。手中拿着香炉，以各种饰品庄严。西方的明灯度母，身色黄色，完美庄严。手中拿着灯盏，从月亮上的རེ་（藏文，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热）字中生出。北方同样是香气度母，从月亮上的ཏུ་（藏文，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）字中生出。手中拿着香气的海螺，身色红色，完美庄严。不动佛等的差别，金刚轮也是如此。在怀中区分它们的颜色。然后观想护门母们，安住在太阳上，具足一切饰品。东方的门是铁钩母，从ཏྟཱ་（藏文，梵文天城体：त्ता，梵文罗马拟音：ttā，汉语字面意思：达）字种子中生出，身色白色。右手拿着铁钩，左手对魔做威胁手印。南方是黄色的绳索母，从རེ་（藏文，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热）字种子中生出。手持绳索和威胁手印，依靠在红色坛城上。西方是红色的铁链母，ཏུ་（藏文，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）字

【英语翻译】
Furthermore, on the left are a yellow utpala flower, a bow, an iron hook, a rope, and a threatening mudra. The first face is like the color of gold, the right side is white, the left side is red, and the back is blue. She sits in the vajra posture. The mantra practitioner extracts from the seed syllable in his own heart, the face of the mandala lord that has truly arisen. The distinction of the ten goddesses arises from the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Dang). Om Tare Tuttare Ture Svaha! (Tibetan, Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha!) On the petals in the eastern and other directions are the syllables Om Tare Ture (Tibetan, Devanagari: ॐ तारे तुरे, Romanized Sanskrit: oṃ tāre ture, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Ture) residing in the lunar mandala. On the doors in the eastern and other directions are the syllables Tare Ture (Tibetan, Devanagari: तारे तुरे, Romanized Sanskrit: tāre ture, Literal Chinese meaning: Tare, Ture) residing in the sun. Above is the syllable Svā (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Sva) residing in the solar mandala. Below is the syllable Hā (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) residing in the solar mandala. Having completely transformed from those seed syllables, contemplate the essence of the symbols and nature. Through its rays, perform emitting and withdrawing, and then having completely transformed from its seed and symbol, they become the goddesses. Know that the ten goddesses are the nature of the ten bhumis. The yogini in the vajra posture, with one face and two arms. The Tara of generosity in the east, body color white, residing on the moon, adorned with ornaments. Holding a flower garland in her hand, contemplate her arising from the syllable Om. The Tara of incense in the south, arising from the syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Dang) on the moon, body color black. Holding an incense burner in her hand, adorned with various ornaments. The Tara of the lamp in the west, body color yellow, perfectly adorned. Holding a lamp stand in her hand, arising from the syllable Re (Tibetan, Devanagari: रे, Romanized Sanskrit: re, Literal Chinese meaning: Re) on the moon. Similarly, the Tara of fragrance in the north, arising from the syllable Tu (Tibetan, Devanagari: तु, Romanized Sanskrit: tu, Literal Chinese meaning: Du) on the moon. Holding a conch shell of fragrance in her hand, body color red, perfectly adorned. The distinctions of Akshobhya and others, the vajra wheel is also the same. Distinguish their colors in the lap. Then contemplate the door guardians, residing on the sun, possessing all ornaments. The Hook Woman at the eastern door, arising from the seed syllable Ttā (Tibetan, Devanagari: त्ता, Romanized Sanskrit: ttā, Literal Chinese meaning: Da), body color white. Holding an iron hook in her right hand, and making a threatening mudra towards the demons with her left hand. In the south is the yellow Rope Woman, arising from the seed syllable Re (Tibetan, Devanagari: रे, Romanized Sanskrit: re, Literal Chinese meaning: Re). Holding a rope and a threatening mudra, relying on the red mandala. In the west is the red Chain Woman, the syllable Tu (Tibetan, Devanagari: तु, Romanized Sanskrit: tu, Literal Chinese meaning: Du)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ས་བོན་ལས་བྱུང་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་མ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་མ། །རེ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་འོད་ལ་གནས། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་མཚན་མ་རྣམས། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། །རི་རབ་མེ་ཐབ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ། །ཉི་མ་སྭཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་མ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསྣམས། །གཡོན་པ་དགྲ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ཉི་མ་ཧཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །སྔོན་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མི་བཟད་མ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མ་བསྒོམ་བྱ། །མིག་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་དགོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྙན་ངག་ལ། །ཤངས་ལ་དེ་བཞིན་སེར་སྣ་སྟེ། །ཞལ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །སྐུ་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ས་བོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་དྲངས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿདེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྗེས་སུ་མགོན་བྱེད་པ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥྀཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ནེ་ན་ཞེས་སོ། །
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ནས། དབང་བསྐུར་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་ཅིང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འ

【汉语翻译】
ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字种子中生出。
金刚鬘和期克印的手。
安住于金刚坛城。
北方绿色持铃女。
惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字种子中生出。
手持金刚铃。
左手期克印安住于光中。
四隅之分有标识。
嘛嘛格等极清净。
菩提心之宝瓶和。
须弥山火炉大胜幢。
上方顶髻尊胜母。
太阳 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出。
白色持白色金刚。
左手对敌期克印。
太阳 哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出。
黑色持蛇索。
左手期克印不可怕。
下方观想有益美母。
眼睛等一切加持后。
愚痴金刚安于眼。
嗔恨金刚安于耳。
鼻上如是悭吝。
面上贪欲金刚母。
身上嫉妒金刚母。
意上瑜伽无我母。
如是加持眼睛等后，加持身语意。
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字加持身。
啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字加持语。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字加持意。
之后观想所有天女的心间，安住于月轮上的各自种子字。
以其光芒迎请智慧萨埵的坛城。
幻化花度母等天女，以一切供品供养。
之后以门守护母等将智慧萨埵的坛城完全融合，完全融入誓言萨埵的坛城。
嗡 班匝 昂 固夏 阿 噶夏 雅 匝 嗡 班匝 帕夏 扎 贝夏 雅 吽 嗡 班匝 斯坡扎 班达 雅 邦 嗡 班匝 阿贝夏 巴兴 固汝 吼 从自己心间的种子字中生出的光芒，迎请安住于三界中的诸佛，以佛母们如实供养后，随后作怙主。
阿毗钦扎度 芒 萨瓦 达塔噶达 布达 嘉涅那 如是说。
之后以佛陀嘿汝嘎之身，以五甘露所生的五如来体性的五宝瓶灌顶后，灌顶之时降下鲜花和藏红花的雨，发出大鼓之声等。

【英语翻译】
arising from the GA seed syllable.
A vajra garland and threatening mudra hand.
Abiding in the vajra mandala.
To the north, a green bell-holding woman.
arising from the RE seed syllable.
Holding a vajra bell in her hand.
The left hand in a threatening mudra, abiding in light.
With marks on the boundary divisions.
Ma-ma-ki and others, perfectly pure.
A vase of bodhicitta and
a great Mount Meru, fire pit, and victory banner.
Above, the victorious diadem.
arising from the sun SVA seed syllable.
A white woman holding a white vajra.
The left hand with a threatening mudra towards enemies.
arising from the sun HA seed syllable.
A black woman holding a snake lasso.
The left hand in a terrifying threatening mudra.
Below, contemplate the beneficial and beautiful mother.
Having blessed all, such as the eyes,
Place the vajra of delusion on the eyes.
The vajra of hatred on the ears.
Similarly, stinginess on the nose.
The vajra mother of desire on the face.
The vajra mother of jealousy on the body.
The yogini of selflessness on the mind.
Having blessed the eyes and so forth in this way, bless the body, speech, and mind.
Bless the body with the syllable OM.
Bless the speech with the syllable AH.
Bless the mind with the syllable HUM.
Then, visualize the respective seed syllables of all the goddesses abiding on the lunar disc at their hearts.
With its rays, invite the mandala of the wisdom being.
Emanate goddesses such as Flower Tara and offer all offerings.
Then, by thoroughly uniting the mandala of the wisdom being with the gatekeepers, thoroughly introduce it into the mandala of the samaya being.
OM VAJRA ANKUSHA AKARSHAYA JAH OM VAJRA PASHA PRAVESHAYA HUM OM VAJRA SPHOTA BANDHAYA BAM OM VAJRA AVESHA VASHIM KURU HOH Then, with the rays emanating from the seed syllable at one's own heart, invite the Buddhas abiding in the three realms, and after properly offering them with the consorts, act as protector afterwards.
ABHISHINCHANTU MAM SARVA TATHAGATA BUDDHA JNANA So it is said.
Then, with the form of Buddha Heruka, after empowering with the five vases of the nature of the five Tathagatas born from the five nectars, at the time of empowerment, a rain of flowers and saffron falls, and sounds of great drums and so forth occur.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ལ་དབུ་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་མ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གནོད་མཛེས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་བལྟ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་མཆོག་འདི་ནི་རབ་མཆོག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བཀླགས་པ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་བྱེད། །གསལ་པོར་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས། །དེ་ནས་གཟུངས་སྔགས་གཞན་ཡང༌། ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཆོས་འབྱུང་བློ་གྲོས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་འབྱུང་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
并且，诸天也会供养和赞颂。灌顶时，由珍宝生者作为顶严。在心髓的中央，如同诸天女的次第一样，如来佛陀毗卢遮那佛，不动佛，无量光佛，不空成就佛等，成为门守护母的顶严。顶髻母由珍宝自在作为顶严。损美由不动佛作为顶严。然后，观想世尊母的化身，在所有方向为所有众生利益而行，并念诵咒语。嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तारे tuttāre ture svāhā，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，度热，梭哈。）此咒殊胜中之殊胜，诸佛皆顶礼，念诵能成就悉地，于金刚帐中明晰宣说。然后还有其他的陀罗尼咒语。那摩 阿雅 阿瓦洛吉特 效拉雅 菩提萨埵雅 玛哈萨埵雅 玛哈嘎如尼嘎雅。 达地雅他。嗡 达咧 度达咧 度咧 萨瓦 杜斯 丹 札度斯 丹 玛玛 哥瑞 爹 赞 巴雅 斯当 巴雅 摩哈雅 班达雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨瓦 杜斯 丹 巴尼 达咧 梭哈。（藏文：ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो आर्यावलोकितेश्वराय बोधिसत्वाय महासत्वाय । महाकारुणिकाय । तद्यथा । ओṃ तारे tuttāre ture सर्व दुष्टान् प्रदुष्टान् मम कृते जं भय स्तम्भय मोहय बन्धय हुं हुं हुं फट् फट् फट् सर्व दुष्टान् भनि तारे स्वाहा ।,梵文罗马拟音：namo āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya। mahākāruṇikāya। tadyathā। oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān praduṣṭān mama kṛte jaṃ bhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭān bhani tāre svāhā।,汉语字面意思：敬礼圣观自在菩萨摩诃萨，大悲者。即说咒曰：嗡，达热，度达热，度热，所有恶者，极恶者，为我所作，镇伏，禁缚，吽，吽，吽，啪，啪，啪，所有恶者，摧毁，达热，梭哈。）金刚度母的修法到此圆满。大班智达法源慧足所著。

【英语翻译】
And, the gods will also make offerings and praises. During the empowerment, the Jewel Source will adorn the crown. In the center of the heart essence, just like the order of the goddesses, the Tathagata Buddhas Vairochana, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi will become the crown ornaments for the gatekeeper mothers. The Ushnishavijaya will have the Jewel Empowerment as the crown ornament. Nodmise will have Akshobhya as the crown ornament. Then, contemplate the emanation body of the Bhagavati Mother, acting for the benefit of all sentient beings in all directions, and recite the mantra. Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ तारे tuttāre ture svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha.) This supreme mantra is the most excellent, worshiped by all Buddhas, reciting it accomplishes siddhis, clearly spoken in the Vajra Tent. Then there is another dharani mantra. Namo Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya. Tadyatha. Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtan Pradushtan Mama Krite Jam Bhaya Stambhaya Mohaya Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtan Bhani Tare Svaha. (Tibetan: ན་མོ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो आर्यावलोकितेश्वराय बोधिसत्वाय महासत्वाय । महाकारुणिकाय । तद्यथा । ओṃ तारे tuttāre ture सर्व दुष्टान् प्रदुष्टान् मम कृते जं भय स्तम्भय मोहय बन्धय हुं हुं हुं फट् फट् फट् सर्व दुष्टान् भनि तारे स्वाहा ।, Sanskrit Romanization: namo āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya। mahākāruṇikāya। tadyathā। oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān praduṣṭān mama kṛte jaṃ bhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭān bhani tāre svāhā।, Literal Chinese Meaning: Homage to Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, the Great Compassionate One. Thus it is said: Om, Tare, Tuttare, Ture, all evil ones, extremely evil ones, done for me, subdue, immobilize, delude, bind, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, all evil ones, destroy, Tare, Svaha.) The practice method of Vajra Tara is completed. Written by the great Pandit Chokyong Lodro Zhap.

============================================================

